Um equívoco comum é acreditar que o espanhol e o português são “praticamente iguais”. Apesar das inúmeras semelhanças entre ambos, os verbos representam uma das maiores barreiras na aprendizagem, sobretudo quando falamos de verbos irregulares. Para mim, uma técnica que acho particularmente útil é a elaboração de tabelas comparativas, permitindo um estudo mais estruturado e direcionado. Na dica de hoje, trago uma comparação do verbo “hacer” em espanhol, visando oferecer uma perspectiva clara das diferenças e semelhanças com seus equivalentes em português.

Veja os exemplos:
◼ Hago: “Cada mañana, reviso los correos electrónicos y hago un plan detallado para las actividades del día en la empresa.”
◼ Estoy haciendo: “Actualmente, estoy haciendo un análisis exhaustivo del mercado para identificar nuevas oportunidades de negocio para nuestra startup.”
◼ Hice: “El año pasado, hice una presentación exitosa ante la junta directiva, lo que resultó en un aumento significativo del presupuesto de marketing.”
◼ He estado haciendo: “Durante los últimos meses, he estado haciendo un seguimiento riguroso del desempeño de nuestras campañas publicitarias en línea.”
◼ Haré: “Mañana, haré una propuesta de proyecto para optimizar los procesos logísticos, buscando reducir costos y mejorar la eficiencia.”
◼ Estaba haciendo: “Cuando me llamaste, estaba haciendo un informe sobre la rentabilidad de las inversiones recientes de la empresa.”
◼ Había hecho: “Antes de la reunión, había hecho una evaluación completa de los riesgos asociados con la expansión internacional.”
◼ Habré hecho: “Para fin de mes, habré hecho todas las gestiones necesarias para asegurar una alianza estratégica con nuestro principal proveedor.”
Gostou da dica? Compartilhe!
◼Faça o teste para conhecer seu nível de espanhol: https://bit.ly/testdespanhol
◼Inscreva-se na lista de espera: https://bit.ly/minhalistadespera
◼Entre em contato para informações: https://bit.ly/espanholparaprofissionais

Deixe um comentário