A frase “echarse atrás” é uma expressão muito comum em #espanhol, utilizada para descrever a ação de voltar atrás numa decisão ou compromisso assumido anteriormente. É uma frase que pode ser aplicada numa variedade de contextos, tanto pessoais como profissionais, e compreender o seu uso pode enriquecer muito o nosso vocabulário.

O que significa?
Significa decidir não avançar com algo que já acordámos ou decidimos fazer. É uma forma de desistir ou mudar de ideias relativamente a um compromisso, plano ou ideia.
Exemplos
◼Contexto personal:
María decidió echarse atrás en su decisión de mudarse a otra ciudad porque recibió una oferta de trabajo mejor en su ciudad actual.
◼Contexto profesional:
El cliente se echó atrás en el último momento y canceló el contrato que habíamos firmado.
◼Contexto social:
Al final, Juan se echó atrás y no se presentó a la fiesta que había prometido organizar.
Alternativas a “echarse atrás”
Retirarse: Después de pensarlo bien, decidió retirarse del proyecto.
Desistir: Finalmente, desistió de su intención de comprar la casa.
Cambiar de opinión: Cambió de opinión y decidió no viajar este verano.
Dar marcha atrás: Dio marcha atrás en su decisión de dejar el trabajo.
Na esfera profissional, ser capaz de comunicar estas nuances pode ser crucial para evitar mal-entendidos e manter uma comunicação eficaz com colegas e clientes. Continue aprendendo comigo!
Gostou da dica? Compartilhe!
◼Faça o teste para conhecer seu nível de espanhol: https://bit.ly/testdespanhol
◼Inscreva-se na lista de espera: https://bit.ly/minhalistadespera
◼Entre em contato para informações: https://bit.ly/espanholparaprofissionais

Deixe um comentário