Uma das diferenças mais comuns entre o espanhol e o português é a forma como certas palavras terminam. Em espanhol, muitas palavras que terminam em “BLE” se tornam “VEL” quando traduzidas para o português.
Essa é uma regra que pode ajudar muito na comunicação, pois encontramos vários termos semelhantes entre os dois idiomas, mas com essa pequena diferença na terminação.

Veja esses exemplos:
➡ Responsable (ES) vs. Responsável (PT)
“Él es el responsable del proyecto.”
➡Posible (ES) vs. Possível (PT)
“Es posible implementar esta estrategia para aumentar las ventas.”
➡Estable (ES) vs. Estável (PT)
“Nuestro mercado está estable en este trimestre.”
➡Increíble (ES) vs. Incrível (PT)
“La presentación fue increíble, ¡felicidades al equipo!”
➡Confiable (ES) vs. Confiável (PT)
“Necesitamos un proveedor confiable para asegurar la calidad del producto.”
Conhecer essas terminações é fundamental para melhorar sua fluência entre o espanhol e o português. Embora as palavras pareçam muito semelhantes, essas pequenas mudanças podem fazer uma grande diferença em sua comunicação profissional.
Gostou da dica? Compartilhe!
◼Faça o teste para conhecer seu nível de espanhol: https://bit.ly/testdespanhol
◼Inscreva-se na lista de espera: https://bit.ly/minhalistadespera
◼Entre em contato para informações: https://bit.ly/espanholparaprofissionais

Deixe um comentário